تَفْصِيحُ العَامِّيَّةِ (5) / إسلمو ولد سيدي أحمد

*"أَغَبْغُوبْ أو أَقَبْقُوبْ": الْغَبَبُ: ما يتَدَلَّى مُنْتَفِخًا تحت الحَنَكِ مِن النّاسِ والدِّيَكَةِ والبَقر. ج. أَغباب:"ْ اغْبَاغبْ"، في "الحَسّانيّة". *"اصْبَيْ": النَّاظِرُ(pupille, prunelle de l'oeil): إنسان العيْن، وبُؤبؤها.

*"اطْبَيْكَه":الظَّفَرَة(cataracte): جُلَيْدَة تُغَشِّي العَيْنَ من تِلقاء المَآقِي(من الجانب الذي يلي الأنف)، وربما قُطِعَت. وإن تُرِكَت غَشيَت العيْنَ حتى تَكِلَّ. *"الدَّاحُوسَه": الدَّاحِس: بَثْرَة تظهر بين الظُّفرِ واللحم فينقلع منها الظفر. ونوع من الوَرَم في الأَنْمُلة. *"الدَرْصُ": الضِّرْسُ(molaire): السِّنُّ الطّاحِنَة. ج. أَضْرَاس، وضُرُوس. مُذكَّر، وقد يُؤنَّث على معنى السّنّ. " دَرْصْ أو ادْرَيْصتْ لعْقَلْ": ضِرْسُ العقلِ(dent de sagesse): واحد من أربعة تخرج في أقصى الأضراسِ بعد استكمال الأسنانِ. ويُقالُ: هو لا يَعَضُّ في العِلمِ بضرسٍ قاطع: لم يُتقِنه ولم يحكم أمره. ويُقال: حرْب ضَرُوسٌ: شديدَة مُهلِكَة. *"أَدَرُّومْ" (براء مرققة): أَدْرَمَ: سقطت أسنانُه لنبات غيرها. يقال: أدَرَمَ الصّبِيُّ. ورَجُل أَدْرَمُ: لا أسنان له. ويقال، في "الحسّانيّة"- للاستهزاء: "أَكْفَلْ أَدَرُّومَكْ".(ferme ta gueule !). *"الْكطَّايَه": الذُّؤَابَة(toupet): الذؤابة من كل شيء: أعلاه. وشعر مقدم الرأس. ج. ذوائب. و"الْعرْفْ": العُرْفُ: الذؤابة: مقدم شعر الرأسِ. وعرف الديك(Crête du coq): لحمة مستطيلة في أعلى رأسه. وعُرف الحصان(crinière du cheval): شعر عنق الفرسِ. يستنتج ممّا سبق، أنّ "الكطايه" و"العرف" - في الحسانية – يُعبّر عنهما، في الفصحى بالذؤابة. مع ملاحظة أنّ "الكطاية": الخُصلة (بضم الخاء) في أعلى الرأس(رأس الطفل عادة). بينما يكون العرف، في مقدم  شعرالرأس. و"الْعتَّاكَه" في مؤخَّرِشعر الرأس. ولعلّ هذه مشتقة من: العَاتِق: ما بين المَنكِب والعُنُقِ. *"الْبَادْرَه": البَادِرَة: من معانيها: اللحمة بين المَنْكِب والعُنُقِ. ج. بَوادِرُ. *"آوْدِ": البَذْر(semence): كل حَبٍّ يُزرَع في الأرضِ. البُذور(les grains, la semence). وفي بعض المناطق أو الأوساط الاجتماعة، يقال: "إِشِنْظَيْلِنْ". *"لحْرِيثَه": الحَرْث(الزرع) (labourage). وفي التنزيل العزيز: (يُهْلِكُ الْحَرْثَ والنَّسْلَ). والأرض المحروثة. والحَرَّاث(الفَلّاح): مَن يحرُث الأرض(laboureur). والمِحْراث، والمِحْرَث: آلة الحرْث(laboureuse)، حرّاثة، أو محراث آليٌّ (في المزارع الحديثة). كما توجد عندنا - في موريتانيا- آلات حرث بدائية، بأسماء مختلفة، منها: "أَدَبَّايْ" (لفَلْح الأرض قبل وضع البذور) و "أَكَجَّايْ" (لنزع الأعشاب الضارة). وللرفع من مستوى نشاطهم، يغني بعض المزارعين  التقليديين أغنية من كلماتها: "يَحْرِيثتْ لُدَيْ(الوادي الصغير:vallon ) يَدنَّكْ تنْكَجَايْ * أَلَّ بكَجَّايْ وَ اللَّ بدَبَّايْ(تنطق الدال بين الدال والجيم). * "الْوَرْمَه"(براء مرققة): الوَرَم: وَرِمَ يَرِمُ وَرَمًا (s'enfler, se tuméfier): انتفخ. فهو وارم. *"أَجْدَامْ": الجُذامُ(lèpre): عِلَّة تَتَأَكَّل منها الأعضاءُ وتَتَساقط. *"الجّدْرِي": الجُدَرِيُّ(variole, petite vérole): مرض جِلديّ مُعْدٍ يتميّز بطفح حُليميّ يتقيَّحُ ويعقبه قِشْرٌ. *"خلْفتْ":  الحَمَاقُ (بفتح الحاء وضمها) : جُدريّ الماء(varicelle). الجُدريّ أو شِبْهُه يصيب الإنسانَ فيتفرق في الجسد. *"هَدْرَزْ": هَذَى(délirer,déraisonner,radoter) يَهْذِي هَذَيًا، وهَذَيَانًا: تكلَّمَ بغير معقول لِمرَضٍ وغيره. و"اتْهَدْرِيزْ":الهَذيانُ(délire ) ، وهو اضطراب عقليٌّ مؤقت يتميّز باختلاط أحوال الوعْيِ. *"الْكُوبَه": القُوبَاءُ، والقُوَبَاءُ: داء في الجسد يتقشَّر منه الجِلد وينجردُ منه الشعر. *"اتْكَرَّعْ"(براء مرققة): تَجَشَّأَ (éructer) تَجَشُّؤًاéructation,rot) ): تنفست مَعِدتُه من امتلاء. وكذلك: جَشَأَ. ويقال: تجشأت المعدة، وجشأت: تنفست من امتلاء. و"يدَّشَّ": يَتَجَشَّأ، مع صعود رائحة كريهة من المعدة بسبب تخمر الطعام. وجاء التعبير "الحسّانيّ هنا دقيقا، حيث ميّز بين: "يتكرع" و "يدش". و"آكْرَاعْ": الجُشَاءُ(éructation): الصوت يخرج من الفم عند امتلاء المعدة. وجَشَأَتْ نَفْسُه تَجشأ جُشوءًا، وجَشْئًا، وجُشَاءً: ثَارَتْ للقيْءِ. وفي المَثَلِ: (تَجَشَّأَ لُقمَانُ من غير شِبَعٍ): يُضرَب في من يتحلَّى بما ليس فيه. *"يتْقَبَّنْ": يَجْهَشُ: جَهَشَتْ نَفْسُه: تحرَّكَت وهَمَّت بالبكاء، مثل: جَاشَتْ. وجَهَشَ الصَّبِيُّ إلى أُمّهِ: فَزِعَ إليها وهمّ بالبكاء "اتْقَبَّنْ"(être au bord des larmes). وأَجْهَش(جَهَشَ) بالبكاء: fondre en larmes. *"أطْيَاحْ الْكَرْشْ": الإِجْهَاضُ(avortement): خروج الجنين من الرَّحِمِ قبل الشهر الرابع.  ويقابله:"أَطْرَاحْ"، في "الحسّانيّة"، بالنسبة إلى الحيوانات(animaux). *"كَبظْتُ الْغُولَه": اسْتَجَاعَ (avoir faim de loup): أكَلَ كلَّ ساعة الشيءَ بعد الشيءِ. *"لحْسَانَه": الحَلْقُ، والحِلَاقُ، والحِلاقة rasage)): تنحية الشعر عن الرأسِ. واحْتَلَقَ الرَّجُل "اتْحَسَّنْ": حلَق شعرَه. "حَسَّنْ لِحِيتُه": حَلَق ذقَنَه أو لحيته(se raser la barbe).والحَلِيق.ج.حلقى: المحلوق. ويقال: شعر حَلِيق ولحية حَلِيق. والحَلّاق(coiffeur)، هو المصطلح   المستعمل حاليًّا في "الحسّانيّة"، وفي معظم البلدان العربية. *"أزْوَيْكِلْ": الأحْمَق(insensé, stupide): قليل العقلِ. وهي حَمْقَاءُ.ج. حُمْقٌ. *"أدْيَارْ" (براء مرققة): الْحَلْيُ: ما يُتَزَيَّنُ به من مَصُوغِ المعدنيّات أو الحِجارة. ج.  حُلِيٌّ. مع ملاحظة أننا إذا نطقنا "أديار" براء مفخمة، كان المعنى:الدِّيَّار(maisons). *"اخْتلْ" (duper): خَتَلَهُ: خَدَعَهُ عن غفلة. ويقال: ختله في الحرب: دَاوَرَه وطلبَه من حيثُ لا يشعر. وتَخَاتَلوا: تَخادَعوا. وفي المَثَل "الحسّانيّ": "اخْتِيلْ مولانا ابْلحْشِيشْ": يُضرب في الشخص الذي يتساهل في بعض الأمور الدينية، متذرعا ببعض الحجج الواهية، وكأنه بذلك يخادع الله. ونقول، في إطار الألغاز (énigmes) والأَحاجِيّ التي يتبارى النّاسُ في حَلّها: " يَختْلَكْ لَاهِ يَكتْلَكْ"، ويُقصَد بها: النُّعاس(أوّل النّوم): sommeil. *"زَيَّنْ إِيشِّيرْ": خَتَنَ الصّبِيَّ (circoncire un garçon): قَطَعَ قُلْفَتَه، فهو مَخْتون(circoncis) :"مُزَيَّنٌ". ويقال: ختن الصبية. وهو وهي خَتِينٌ. واخْتَفَضَت الصَّبِيَّة: اخْتَتَنَتْ. وفي الفصحى، زَيَّنَه: زَانَه. والمُزَيِّنُ(بكسر الياء المشدَّدةِ): الحَلَّاقُ، ومصفِّف(بكسر الفاء الأولى وتشديدها) شعر النساء. وكل هذا يدل على أن خَتْن(circoncision) أوخِتان الصبيّ، زينة له. *"السَّحْوَه": الحَيَاء، والاحتشام(pudeur). و"الجَّعْرَه": الخَجَل(timidité). وقد يصل الخجل إلى درجة مَرَضيّةٍ، عندما يتّصف الإنسان الخجول (timide) بنوع من التَّهَيُّبِ والخشية والفزع لا مُسَوِّغَ له(لا مبرِّرله). ومن هذا المنظور، فإنّ الحياء مطلوب ومرغوب فيه(الحياء من الإيمان)، بينما الخجل- المبالغ فيه- صفة سلبية. ولهذا، فينبغي أن نُشرِك الأطفال في أحاديث الكبار- حَسَب ما يناسب سن الطفل- حتى يتعودوا على التعبير عن آرائهم بصراحة، دون خَجَلٍ أو وَجَلٍ. مع الحرص على إبعادهم عن الوَقاحَة، فبين الصراحة والوقاحة، يوجد خيْط رفيع(رقيق). *"اكْمشْ": كَمَشَ فلانا بالسيْفِ: قطع أطرافه. و"اكْمشْ": خَمَشَ(égratigner): خَمَشَ فلانا: جَرَح بَشَرَتَه في موضع مّا من جَسَدِه. والخَمْش، والخَدْش(égratignure): الأثر في الجِلد حين يُخمَشُ. وفي الحديث: (من سأل وهو غنيٌّ جاءتْ مسأَلته يوم القيامة خُدُوشًا في وجهه). *"خَنَّفْ": خَنَفَ يَخْنِفُ خَنَفًا وخُنُوفًا: شَمَخَ بِأنفه من الكِبْرِ. يقال: خنف بأنفه عني: لَوَاهُ. فهو خَانِفٌ"امْخَنَّفْ". ج. خَوَانِف. وهو وهي خَنُوف.ج. خُنُفٌ. وفي "الحسّانيّة" نقول "امْخَنفَه"، والفصيح: وهي خَنُوف، كما رأينا. *"التّرْكَه": الذُّرِّيَة: نسل الإنسان، أبناء أوبنات(fils ou filles). نقول: فلان كم عنده من "التّرْكَه" ؟ ولعلها مشتقة من التِّرْكَة، والتَّرِكَة: ما يتركه الميت من مال. ويُطلق اللفظ عموما على الأطفال (enfants).

25. يوليو 2013 - 16:25

أحدث المقالات

كتاب موريتانيا