تفصيح العامية (17) / إسلمو ولد سيدي أحمد

alt*"كَيَّلْ"(تُنطَق الكاف جِيمًا قاهرية): قَالَ(faire la sieste) يَقِيلُ قَيْلًا: نَامَ وسط النهارِ. فهو قَائل.ج. قُيَّلٌ، وقُيَّالٌ. والقَيْلُولة(la sieste): نَوْمة نصفِ النهارِ، أو الاستراحة فيه(دون نوم). "الْكَايْلَهْ": الظَّهِيرَة. والنوم في الظهيرة.

*"حَازْ": تَنَحَّى(s'ôter). "حُوزْ مِنْ هَوْنْ": تَنَحَّ مِن هُنا(ôte-toi de là).

*"اتْروْمِيشْ"(براء مرققة): التجعيد.ج. تَجاعيد."امْرَوْمَشْ": مُتَجَعِّد/ مُتَغَضِّن(ridé). جَعْدَة/ تَجَعُّد: une ride)) . تجاعيد الوجه: rides du visage).

*"أَعَاجْ": لِثَة(une gencive): ما حول الأسنانِ من اللحمِ.ج. لِثَاتٌ، ولِثًى، ولِثِيٌّ. والحروف اللثويّة: الثاء والذال والظاء، لأنّ مبدأَها اللِّثَةُ. والْعَاجُ(un ivoire): نَابُ الفِيلِ. وفي الحسّانيّة: "عَاجْ الفيل". والعَوَّاجُ: بائعُ العاجِ وصانعُه.
*"لَنْبَه/لَمبَه"(بلام مفخمة): مِصْباحٌ كهربائيّ(une ampoule électrique).ج. مَصابيح كهربائية.

*"سِيرَاجْ": تلمِيع/ صَقْل(un cirage). دِهان الأحذية/ مَسْح الأحذية: cirage des souliers .

*"بُوتَيْ": قِنِّينَة/ قَارُورَة(une bouteille). قنينة، أو قارورة غاز: une bouteille à gaz .

*"بَاتِيمَاهْ": عِمَارَة/ بِنَايَة (un bâtiment): مبنى كبير فيه جملة مساكن في طوابق متعددة. ج. عَمائر.

*"فَالِيزْ"(بفاء مفخمة): حَقِيبة/ حقيبة سَفَرٍ(une valise): ما يُجمَعُ فيه المَتاعُ والزّادُ. حقيبة دبلوماسية(une valise diplomatique): البريد الدبلوماسيّ المعفى من الرقابة الجمركية.

*"الْبِيرُو"(براء مرققة): المَكتَبُ(le bureau)ج. مَكاتِبُ: قطعة من الأثاث يُجلَس إليها للكتابة. وموضع الكتابة. والمكان يُعَدّ لمزاولة عمل معيَّنٍ كمكتب المحامي(bureau d'avocat)، ومكتب الدِراسات(bureau d'études)،إلخ.
*"امْبَالِيتْ"(بباء ولام مفخمتان): قُمَامَة(بضم القاف). ج. قُمامات، وقُمَام(balayures, ordures): كُنَاسَة(زُبَالَة) تُجمَعُ من البيوت والطُّرُقِ.

*"صَلْتَه": وَسَخ/ قذَر/ قذارة(une saleté): مايعْلو الأشياءَ من الدَّرَنِ وقلة التّعَهُّدِ بالماءِ. وسِخَ(الثوبُ أو الجِسْمُ): être ou devenir sale, malpropre .

*"دَشى"(بشين مُمَالَة): نُفَايَة(un déchet): ما أُبْعِدَ من الشيء لرداءته. وبقية الشيء(فُضالَة/ حُثالَة). ويقال: هو من نُفايات القومِ: من رُذالهم.
*"بَعَّدْ مِنِّي/امْشِ عَنِّي/ نَعَّتْ لِ عِرْظْ أَكْتَافَكْ/ سَمَّعْنِي حِسْ وَطْيَاتكْ": اغْربْ عَنّي/ اغرب عن وجهي(éloigne-toi de moi, va-t-en, fiche-moi le camp).

*"الْبُوطْ": سُرَّة بارزة(منتفخة) إلى الخارج. السُّرَّة( l'ombilic): الْوَقْبَة(الحفرة/النقرة) التي في وسط البطنِ. حَبْلٌ سُرِّيّ: un cordon ombilical  .

*"إِفِيدِ الْكُونْتَيْرْ": يسوق السيارة بأقصى سرعتها الممكنة. "إفيدِ": يُفَرِّغ/ يُخْلِي. "كونتير": عَدَّاد(آلة عَدٍّ تشير إلى سرعة السيارة).

*"امْغَمْبَجْ/امْقَمْبَجْ"(بباء مفخمة): منتفخ الخدَّيْنِ، خِلاف: أَسِيل. أَسُلَ يَأْسُلُ أَسالةً: مَلُسَ واستوى، فهو أسِيلٌ(doux au toucher, lisse). خَدٌّ أَسِيلٌ(une joue lisse)، وكَفٌّ أسيلة الأصابعِ.

*"اتْمَرَّغْ" أو"اتْمَرَّقْ" في التراب(كتابتها ونطقها بالغين أقرب من الفصحى): تَمَرَّغَ في التُّرابِ(se rouler dans la poussière). تَمَرَّغَ في الرَّذِيلةِ: se vauter dans le vice. "امْرَاغتْ لحْمِيرْ": مكان أرضه ليِّنة بها غُبار(une poussière) حيث يتمرغ الحمير لطرد الذباب والحشرات. "انْيَانْدَه": عَلَف(نُخَالَة) يُقدَّم للحمير. يُقال في المَثَل الموريتانيّ: "الِّ دَارْ رَاصُ فِي انْيَانْدَه يَاكْلُوهْ لحْمِيرْ": مَن لم يبتعد عن مواطن السوء، فلا يلومنّ إلّا نفسَه/ مَن وضع نفسَه في مكان لا يناسبُه، وجَدَ ما لا يسرّه. ومن المعلوم أنّ المَثَلَ لا يُترجَمُ ترجمة حرفية، وإنما يترجَم معناه.(الترجمة الحرفية: مَن وضع رأسَه(نفسَه) في العَلَفِ أكلته الحمير).

*"طَلْصُ"أو"ارْخَاهْ": خَلّاه وشأنَه، بعد أن أمسك به/ تركَه يذهَبُ حيث يشاء.

* "كَلْوَه"(بلام مفخمة): خُصْيَة(une testicule). ج. خُصًى"اكْلَه"، المثنّى: خُصْيتانِ. والمَثَانة(la vessie): وِعَاءٌ عضليّ يتلقّى البوْلَ ويجمعه بعض الوقتِ.

*"عَيَّطْ": نَادَى(appeler qn.). عَيَّطَ: صَاحَ مَرَّةً. وبَكَى( من المُولَّدِ: اللفظ الذي استعمله الناسُ قديمًا بعد عصر الرواية).

*"اتْشَعْرِينْ الجِّلْ"(براء مفخمة): قُشَعْرِيرة(un frisson). قشعريرة بَرْدٍ(frisson de froid). قشعريرة حُمَّى(frisson de fièvre).

*"أَرْجَاهْ"أو "فَظَّهْ": نَقْدٌ/ مَالٌ/ فِضَّةٌ( argent,  monnaie). "دَفِيزْ": عُمْلَة صَعْبَة(monnaie forte, devises). نَقْدٌ أجنبيّ/ عُمْلة أجنبية(devises étrangères).

*"الطَّرْطَكْ ظَهْرُه"(تنطق الكاف جيما قاهرية): ضَرَطَ (تُستبدَلُ الزايُ بالضاد، في الحسّانية) يَضْرِطُ ضَرْطًا، وضُرَاطًا: أَخرَجَ رِيحًا من اسْتِه مَعَ صَوْتٍ. عِلْمًا بأنّ التعبير الوارد في أول الفِقرة، أكثر تأدُّبًا من الناحية الاجتماعية، حيث يحرص الموريتانيّ على الكِناية في هذا النوع من الألفاظ المستَكرَه التلفظ بها، مراعاة لعادات وتقاليد المجتمع المحتشمة. وفي ذلك نوع من الحياء المطلوب في مجتمع إسلاميّ(الحياء من الإيمان). يقال-على سبيل المِثال-"اقْضَ الْحَاجَه الإنسانية"/"كَاسْ لُوسَعْ"، بدلا من: تَغَوَّطَ/ تَبَرَّزَ(chier). "طَيَّرْ الماء"، بدلا من: بَالَ(pisser). وهذا الأسلوب الحسّانيّ المُهذَّبُ، له ما يناظره، في العربية الفصحى، إذْ يُقالُ: ذَهَبَ إلى الغَائِطِ وجاءَ منه: كِناية عن التَّبَرُّزِ. وفي التنزيل العزيز:(أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ الْغَائِطِ): كِناية عن التّبَرُّزِ. والغائط: البِرَاز(fèces) نَفْسُهُ.ج. غُوطٌ، وغِياطٌ. هذا وينبغي للشباب الذين وُلِدوا وترعرعوا وشَبُّوا خارج موريتانيا- بصفة خاصة- أن ينتبهوا لهذا النوع من الكلمات والتعابير الحسّانيّة، حتى لا يَقعُوا في الحَرَج. وأشير، في هذا المقام، إلى أنّ لكل لغة أَسرارَها. و"الحسّانيّة" التي هي جزء(مستوى) من اللغة العربية الفصيحة- كما سبقت الإشارة إلى ذلك- تعج بالأسرار. ومن لم يتعرف على هذه الأسرار، يكون معرضا للوقوع في الحَرَج. من ذلك أنني كنتُ في أحد الأيام ضمن جماعة من الموريتانيين نتجاذب أطراف الحديث، فإذا بشخص يسأل آخر: هل "اكْبَظْتْ قَشَّكْ"؟ (أي: هل أخذت الأمتعة ؟)، فضحك الحاضرون جميعا من هذه العبارة التي تُعَد غير لائقة، في هذا الجمع المحترم الذي يضم نخبة من المثقفين. ومحل الاستغراب هو أنّ كلمة"الْقَشْ"، يعَبَّرُ بها في بعض الأحيان عن محل الستر للرجل، مع أنّ معناها الأصلي: متاع البيت من أثاث وأدوات ولوازم.

*"كُونْدِّسْيُونَّمَاهْ دَلَيْرْ": تَكْيِيفُ الهواءِ(conditionnement de l'air). هواء مكيَّف(air conditionné). كَيَّفَ هَوَاءَ غُرْفَةٍ(conditionner une chambre).

*فلان "مَمْحُونْ": مُحِنَ فُلان: وَقَعَ في مِحْنَةٍ(une épreuve). فهو مَمْحُونٌ. بمعنى أنّ(ممحون) كلمة عربية فصيحة، لا غُبَارَ عليها.

*"امْرِدَّهْ" ج."امْرَادْ"(براء مرققة): خَبَرٌ(une information)/ حِكَاية(une histoire)/ قِصَّة(une nouvelle). حَكَى الحديثَ: نَقَله. قَصَّ/ رَوَى/ سَرَدَ((narrer الحَدِيثَ: أَتَى به على وِلَاءٍ، جيّد السِّياقِ.

*"نَبَّشْ": فَتَّشَ/ بَحَثَ/ نَقَّبَ(chercher, rechercher, prospecter). بَحَثَ الشيءَ، وبحث عنه: طَلَبَه في التراب ونحوه، وفَتَّشَ عنه. ونَبَشَه(بباء غير مشددة) ينبُشه نَبْشًا: استثارَه ليستخرجَ ما فيهِ. يُقالُ: نَبَش الأرضَ، ونبش القبْرَ، ونبش البئرَ. ونبش المستورَ، ونبش عنه: أَبْرَزَهُ. "نَبَّشْ" أمتعة المسافر بالطائرة، على سبيل المِثال: فتش عما قد يكون مخبأ فيها من مواد محرمة. "التِّنْبَّاشْ": البحْث/ التّفتِيش(la recherche). يقول الشاعر(لمْغَنِّ):

" يَانَ ذَ امْن التنباش* للشباب أتْلَ لَاشْ* مَاعَنْدَكْ تَيْت أبَّاشْ* اتْنَبَّشْ للشبابْ* شَيْبَانِ والتِّنْمَاشْ* لَاحكْ فَوْكَكْ لَعْلَابْ* رَايَكْ وَاشْبَهْ فِيكْ* اتَّمْ اتْحلْ اكْتَابْ* واتْحَجَّبْ صرْتَكْ ذِيكْ* أَلَّ فَاصلْ فحْجَابْ".

*"سِيكَارِيتْ": سِجَارَة/ لِفَافَةُ تَبْغٍ(une cigarette). تُجمع اللِّفافة على: لَفائف. "الْكَمِ": التّدْخين. "كَمَّايْ": مُدَخِّنٌ(un fumeur): متعاطي التدخين. "مَيْكُ سيكاريت": عَقِبُ سِجارة/ عَقِبُ لِفافة تَبْغٍ(un mégot).

*"الشَّمُّ": النَّشُوقُ/ السَّعُوطُ (tabac à priser): ما يُدخَلُ من دقيق التَّبْغ في الأنف. "انْشِكْ الشَّمْ"(تنطق الكاف جيمًا قاهرية): نَشِقَ النَّشوقَ(السعوطَ): جَذَبَه إلى منخريه بالنّفَسِ. "بُوشْ الشَّمْ": مَنْشَقَةٌ: ما يُجعَلُ فيه النَّشوقُ(السعوط).

3. أكتوبر 2013 - 0:18

أحدث المقالات

كتاب موريتانيا