تفصيح العامية(31) / إسلم ولد سيد احمد

alt*"الطَّيْحَانْ": الطِّحَال، بكسر الطاء(la rate): عضو يقع بين المَعِدة والحِجاب الحاجز في يسار البطن، تتصل وظيفته بتكوين الدَّم وإتلاف القديم من كرياته. ج. طُحُلٌ، وأطْحِلَة. والطُّحال، بضم الطاء (inflammation de la rate): داء يصيب الطِّحالَ. "الْبَگْلَه"(بلام مفخمة): تضخّم الطِّحال.

*"الزْگارْ"(بزاي مرققة ساكنة): الزُّهْريّ(syphilis): مَرَض تناسليّ خبِيث مُعدٍ. والأمراض الزهرية(les maladies vénériennes): أمراض مختصة بأعضاء التناسل. ويقول/ نواف البيضاوي، في تغريدة له على "تويتر" إن الفرنجي/ أو الإفرنجي، هو: الزهريّ. وفي التركية: frengi ، تنطق الكاف جيما قاهرية (فرنگِي).

*"گشَّطْ"(بتشديد الشين) فلانا بالعصا: قَشَطَه(بشين غير مشددة) بها/ ضربه بها ((frapper qn.. ويمكن أن يكون ذلك بغير العصا: بالسوط، بالحبل، إلخ.

*"شَاطْ" فلانا بحجر: رماه به. شاطَ الفَرَسُ وغيرُه يَشوط شَوْطًا: عَدَا إلى غاية. والشوْط العَدْوُ مرة إلى الغاية. و يطلَق الشوط على الجزء من كل شيء. ج. أشواط. ولعل ل"شَاطْ" بالحجر إلى غاية معينة، علاقةً بهذه المادة. و"شَاطْ" الطعام: احترَق. و"شَاطْ" يَمِينا: أقسَمَ/ حَلَفَ(jurer, prêter serment).

*"لَيَّعْ" فلانا: آلَمَه وأوجعَه (faire souffrir qn., faire de la peine à qn.). فهو مؤلم وأليم. ولاعَ الحُبّ فلانا: أمرَضه. ويقال: لاعَه الهم والحُزْن والشوق: أحْرَقه. واللوْعَة (serrement de coeur): حرقة في القلب وألَم يجده الإنسان من حُب أو همّ أو حُزْن أو نحو ذلك. و"اللَّيْعَه"": الألم والوجع(la douleur). و"طَبْ اللَّيْعَاتْ"، في الحسانية: كناية عن المحبوبة التي تشفي من الحُرقة التي يجدها المحِب في قلبه.

*"تَاگْ" من فوق، أو "التَّاوِگْ"": تَطَالَّ(بفتح اللام المشددة): تطاوَلَ فنظرَ. تطاولت الأعناق إلى...tendre le cou vers...(pour mieux voir). تَطاوَلَ تَطاوُلًا: s'allonger, devenir long.

*"الصَّنْعَه"، في الحسانية: حِدّة الطبْع/ العصبية/ سرعة الغضب. يقال: فلان "مُصْنِعْ": عَصبِيّ/ سريع الغضب. والصنعة، في الفصحى: عَمَل الصانع. وحِرفته.

*"دَگْ": طَحَنَ. طَحَنَ القمحَ (moudre le blé) وغيرَه يَطحَنه طحْنًا: صيَّرَه دقيقا. الطَّحْن: le broyage. "الدْگِيگْ" (بالدال الساكنة): الطَّحِين/ الدقيق.

*"الْغُفَّارَه" أو القُفَّارَه"، نطقها بالغين أقرب إلى الفصحى: الغِفارَة (fichu, mouchoir de tête): خِرقة تلبسها المرأة فتغطي رأسها ما قَبَلَ منه وما دَبَرَ، غَيْر وسَطِه. وزرَد(دِرْع أو حِلَق دِرْع) يُنسَج من الدروع على قدر الرأس يُلبَس تحت القَلَنْسَوة. ج. غفائر. ويمكن أن تطلق "الغفاره" كذلك على: القبعة/ غطاء الرأس/ البُرْنَيْطة (le chapeau,la casquette).أو: الطربوش: غطاء للرأس يُصنَع من نسيج صفيق(كثيف) من صوف أو نحوِه، وقد تُلَف عليه العمامة. ج. طرابيش( من الدخيل: اللفظ الذي دخل العربية دون تغيير). ومن أنواع الطرابيش: الطربوش المغربيّ (le Fez). وقد تطلق "الغفاره"، في الحسانية، على جميع هذه الأنواع ونحوها مما يغطي الرأس، باستثناء العِمامة"الْحَوْلِ" ونحوها.

*" صَاعْ": طَرَدَ (chasser). "صَاعْ" فلانا: طَرَدَه. وفي الفصحى: صَاعَ الأشياءَ: فَرَّقها. وصَاعَ الأقرانَ: أفزعَهم وشتّتَ شملَهم. ويقال، في الحسانية: فلان ظل طول اليوم "اكْرَاعْ إِصُوعْ اكْرَاعْ": ظل يسير على قدميه ولم يتوقف، كناية عن التعب والمشقة. ويقال: فلان-العياذ بالله- "إِصُوعْ الْخِطَّارْ": يطرد الضيوف(يرفض استقبالهم في بيته)، ويُعَدّ ذلك من أشنع ما يُذَمّ به الرجُل في المجتمع الموريتانيّ المعروف بالكرم، بصففة عامة، وإكرام الضيف، بصفة خاصة.

*"گاسْ": ذَهَبَ/ سَارَ/ مَشَى/ رَاحَ/ مَضَى(aller, partir). "گاسْ أَهْلُه": ذهَبَ إلى أهله. "گايِسْ": ذَاهِب. فلان "امْنَيْنْ گايِسْ"؟ : فلان ذاهِب إلى أينَ ؟

*"بَلَّتِّيگْ"(بباء مفخمة): السياسة(la politique). وفي الحسانية، قد تعني: الخداع/ التحايل/ المراوغة، يقال: "اخْبَطْتْ بَلَّتِّيگْ" في فلان: تحايلت عليه. وللسياسة تعريفات كثيرة، في الفصحى، منها: فنّ الحكم(مجموع الشؤون التي تهم الدولة وطريقة إدارتها). كما تعني، مَجَازًا: المَهارَة والكِياسَة( تصرف حاذق في الشؤون الخاصة).

*"بژْعَگْ"(النقط الثلاث على الزاي تدل على أنها تنطق مفخمة): بَعْزَقَ. بَعْزَقَه بَعْزَقة: فَرّقَه وبَدَّدَه في غير موضعه. يقال، في الحسانية: فلان "بَژْعَگْ" أموالَه: بَدَّدَها في غير موضعها(في أوجه غير صحيحة).

*"اصْبَحْ" في مكان معيَّن: بات به/ أقام به إلى أن أدركه الصباح، أو وصله صباحًا قادمًا من مكان آخر. و"الظَّحَّ" في مكان معيَّن: أقام به وقت الضحى، أو وصله ضُحًى قادمًا إليه من مكان آخر. و"گيَّلْ" بمكان مّا: أقام به وقت القيلولة، أو وصله في منتصف النهار(وقت القيلولة) قادما من مكان آخر. و"السَّدْبَ": سَافَرَ بعد الزوال(من مكان إلى مكان آخر). و"رَاحْ" المكان أو " اسْتَرْوَحْ" للمكان: وصله وقت غروب الشمس، أو في أول الليل. و"بَاتْ" في المكان الفلاني: بات به نام أم لم ينم. و"اسْرَ": سَافَر لَيْلا. يقول الشاعر الحسانيّ "لِمْغَنِّ": "هَمِّ فِنْتَمْ أَلَّا نَصْبَحْ** وِنْگيَّلْ فَاهْلْ أَگْذَعَمِّ** وَكْتِنْ نِسَّدْبَ نِسْتَرْوَحْ** لَهْلْ أَگْذَعَمِّ ذَ هَمّْ". "أهل أگذعمّ": اسم علَم. بمعنى أنّ الشاعر لا يريد أن يفارق حي"أهل أگذعم".

*"تَمَاتَ": الطَّمَاطِم(la tomate)، للنبات وثمرته: نبات حوليّ زراعيّ من الفصيلة الباذنجانية، يؤكَل نيئا أو مطبوخا(من الدخيل: اللفظ الذي دخل العربية دون تغيير). وللطماطِم تسميات مختلفة، في بعض العامّيات العربية(وقد يكون بعضها فصيحا)، منها: تَمَاتَ(في موريتانيا، كما رأينا)، بَنَدُورَة/ أو بَنَدُورَى(في الشام)، قُوطَة/ أو أوطة( في مصر)، مَطِيشَة(في المغرب)، إلخ.

*"الطَّنْجْرَه": الطَّنْجَرَة(la marmite)ج. طناجر: قِدْر أو صحن من نحاس أو نحوه( من المعرَّب: اللفظ الأجنبيّ الذي غيَّرَه العرب بالنقص، أو الزيادة، أو القلب).

* اخْنِزْ": خَنِزَ. خَنِزَ اللحْمُ وغيرُه يَخنَز خَنَزا: فَسَدَ وأنتنَ. فهو خَنِزٌ"مُخْنِزْ": puant. ويقال، في الحسانية: "اخْنِزْ وِاطْنِزْ". و"مُخْنِزْ وَمُطْنِزْ"(و الأخيرة، في التعبير الأول والثاني، بزاي مفخمة). طَنَزَ بِه يَطْنُز طَنْزا: سَخِرَ، واستهزأ. وتَطانَزوا: سَخِرَ بعضهم من بعض. والمَطْنَزَة: موضع الطَّنْز. ويقال: قوْم مَطْنَزَة: هانت عليهم أنفسهم، لا خيرَ فيهم.

*"امْطَنْطَنْ": يقال، في الحسانية: فلان "امطنطن"، وقد يقال: "امْطَيْنْطَنْ": وقد تؤكَّد، فيقال: "امْطَيْنْطَنْ حَتَّ"، وهو وصف قدحيّ، على كل حال. طَنْطَنَ: طَنَّ مرة بعد أخرى، أو دَندَنَ. يقال للإنسان والذباب، والعود ذي الأوتار، وغيرها. والطَّنطَنَة: كثرة الكلام والتصويت به(وهي المقصودة هنا في التعبير الحساني). كما تطلق الطنطنة على الكلام الخفي. وتأتي "طَنْطَنْ" بمعنى: شَبِعَ من الطعام/ امتلأ من الطعام. ويستخدم هذا الوصف-عادة-للبهائم، بصفة خاصة، ولا يستعمل في حق الإنسان إلا في حالة الاستهزاء والاحتقار و السخرية. *"خَشْ": دَخَلَ(entrer). خَشَّ/ انْخَشّ في الشيء: دَخلَ فيه. ويقال: خش في القوم، وخش في الدار(entrer dans une maison). وانخش في الشجر، وانخش في القوم، إلخ.

*"مَسْ": مَسَّ(toucher). مَسَّ الشيءَ يَمَسُّه مَسًّا: لَمَسَه بيده. لَمَسَ شيئا بإصبعه (toucher qc. du doigt). وفي التنزيل العزيز: (فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ* لَا يَمَسُّهُ إِلّا الْمُطَهَّرُونَ). ومَاسَّه مُمَاسَّة، ومِسَاسًا: لَمَسَه. وفي التنزيل العزيز: (قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ). وحَاجَة مَاسَّة: مُهمة.

*"رَصَّفْ" أو "جَلَّبْ": وَثَبَ/ قَفَزَ/ نَطَّ (sauter, bondir). رَصَفَ(بتخفيف الصاد) قدميْهِ: ضَمَّ إحداهما إلى الأخرى. ويلاحظ-عادة- أنّ الشخص الذي يريد أن يقفز"إجَلّب" أو "إرَصّف" يضم إحدى قدميه إلى الأخرى. وجَلَبَ(بتخفيف اللام) على الفَرَس: استخفَّه للعَدْو. *"گامْ": قَامَ/ وَقَفَ (se lever, se tenir debout). "گُومْ": قُمْ: قِفْ. يقال: "گامْ امْنْ ابْلَدْ گعِدتُّ": قامَ من مكان جلوسه.

*"مَرْ" أو "ؤُغَدْ": ضَاعَ(se perdre). ضَاعَ يَضِيعُ ضَيَاعًا: فُقِدَ وأُهْمِلَ. وضَيَّعَهُ"اجْلَاهْ" أو "وَغْدُ": أَضَاعَه. والضائع: الفقير ذو العيال. ويقال، في الحسانية: فلان "ضَايِعْ"، بمعنى: منحول الجسم، أو: ضعيف ماديا. وضَاعَ الشيءُ يَضُوعُ ضَوْعًا: تَحَرَّك فانتشرت رائحتُه. وضاعت الرائحة: طابَتْ وفاحَتْ(رائحة العطر(parfum)، على سبيل المثال).

*اتْعَيْثَرْ"(بثاء مفخمة): عَثَرَ، زَلَّت قدمه(glisser, faire un faux pas, trébucher). وفي المثل: (مَن سَلَك الجَدَدَ أَمِنَ العِثارَ). ويقال: عَثَرَ في ثوبه. وعَثَرَ به فَرَسُه. 

8. ديسمبر 2013 - 16:22

أحدث المقالات

كتاب موريتانيا